2024-08-21 04:05
Je správne aby sme sa naučili anglicizmy poslovenšťovať prípadne prekladať alebo zapisovať pôvodnú výslovnosť slovenskú:
• nie Ja to feelujem ale Ja to preciťujem
• nie To je dope ale To je nadopované
• nie Brunch ale Desiata
• nie Queer ale Kvír
• nie To hituje ale To udiera/zasahuje
• nie Celkom slap ale Celkom facká/plieska/šibe/švihá
Rôzne ekvivalenty sa dajú preložiť a rôzne aj ohýbať tvaroslovia. Považujem to za viac autentické a sympatickejšie. Ak Vám napáda ďalšie podeľte sa prosím.