2024-03-29 04:36
施清真在講座最後提到,對他來說只有余光中和梁實秋才配得上翻譯家的名號,講座中也脫口以「中國」代指從事中文翻譯的群體。想到最近李函被罵中文不好像機翻,這種上呈余光中、思果的,對於何謂「好中文」的捍衛,是否意味著我們在翻譯這塊至今仍未脫離中國脈絡,解殖仍未發生? 說一個人「中文很好」究竟意味著什麼,實在是個值得玩味的事情。
5
回覆
5
轉發

作者

張新
mchang49
profile
粉絲
132
串文
26+

回覆

轉發

24小時粉絲增長

無資料

互動率

(讚 + 回覆 + 轉發) / 粉絲數
7.58%

© 2025 Threadser.net. 版權所有。

Threadser.net 與 Meta Platforms, Inc. 無關,未經其認可、贊助或特別批准。

Threadser.net 也不與 Meta 的"Threads" 產品存在任何關聯。