Threadser.net
數據
關鍵字
功能建議
Blog
Following
Threads
Change language
登入
串文
串文鏈結
2024-03-29 04:36
施清真在講座最後提到,對他來說只有余光中和梁實秋才配得上翻譯家的名號,講座中也脫口以「中國」代指從事中文翻譯的群體。想到最近李函被罵中文不好像機翻,這種上呈余光中、思果的,對於何謂「好中文」的捍衛,是否意味著我們在翻譯這塊至今仍未脫離中國脈絡,解殖仍未發生? 說一個人「中文很好」究竟意味著什麼,實在是個值得玩味的事情。
讚
5
回覆
5
轉發
作者
張新
mchang49
粉絲
132
串文
26+
讚
回覆
轉發
24小時粉絲增長
無資料
互動率
(讚 + 回覆 + 轉發) / 粉絲數
7.58%
回覆 (BETA)
最先回覆的內容
發文後
用戶
內容
4 分鐘內
張新
mchang49
有名的英文譯者好像還滿多承襲余光中的路線,不知道日文譯者的狀況?
5 分鐘內
張新
mchang49
對使用中文寫作始終不自在。想起以德文寫作的策蘭。
10 分鐘內
張新
mchang49
殖民者以強勢語言書寫的現象究竟該如何看待?
12 分鐘內
張新
mchang49
用大語種書寫實在有太多可以談的面向了。
15 分鐘內
張新
mchang49
也要考慮典律化的問題。