2024-04-27 04:50
印卡_
台灣的美國詩,大多數來說是一種親中的表現,受限在自身翻譯的困境,所以只能拿來(簡體書)。這與橫的移植跟縱的繼承不同,基本上是一種刻意無能為力、無論是語言能力或是美學決斷的缺乏,甚至有其意識形態的依賴。對台灣戰後詩來說,陳黎的翻譯活動乃為異數,雖然學院甚少對陳黎進行訪調與深入調查,但他曾提過他曾牯嶺街挖到一些現代英詩而打開了他的翻譯之路。日比嘉高那樣的研究方法對於戰後台灣書籍流動的方式,似乎在現在不興讀書的本島是缺乏的甚至無以為繼的。從書的見識到翻譯的共享,甚為複雜。在90年代以後,陳育虹返台,翻譯80年代的美國學院風格,則是另一例。這些翻譯人物看似延續呈現的是偶然的斷裂,以及不解美國詩歌的根本問題。