2024-04-27 04:50
印卡_ 台灣的美國詩,大多數來說是一種親中的表現,受限在自身翻譯的困境,所以只能拿來(簡體書)。這與橫的移植跟縱的繼承不同,基本上是一種刻意無能為力、無論是語言能力或是美學決斷的缺乏,甚至有其意識形態的依賴。對台灣戰後詩來說,陳黎的翻譯活動乃為異數,雖然學院甚少對陳黎進行訪調與深入調查,但他曾提過他曾牯嶺街挖到一些現代英詩而打開了他的翻譯之路。日比嘉高那樣的研究方法對於戰後台灣書籍流動的方式,似乎在現在不興讀書的本島是缺乏的甚至無以為繼的。從書的見識到翻譯的共享,甚為複雜。在90年代以後,陳育虹返台,翻譯80年代的美國學院風格,則是另一例。這些翻譯人物看似延續呈現的是偶然的斷裂,以及不解美國詩歌的根本問題。
6
回覆
3
轉發

作者

張新
mchang49
profile
粉絲
132
串文
26+

回覆

轉發

24小時粉絲增長

無資料

互動率

(讚 + 回覆 + 轉發) / 粉絲數
6.82%

回覆 (BETA)

最先回覆的內容
發文後用戶內容
幾秒內
profile
張新
mchang49
在美國,詩人和批評家有義務在正在進行的「詩歌戰爭」中選擇立場。雖然主流/實驗分歧通常是用不同的風格和美學來描述的,但對亞裔詩歌研究者Tommy Yu來說,它也可以被理解為文學史學的問題。當代詩歌的故事是主要詩人個人之一——洛厄爾、畢霞普、阿什伯里、麗塔多夫——還是文學運動和團體之一——垮掉派、非裔藝術運動、語言寫作?Harold Bloom和Helen Vendler等批評家試圖突出繼承經典文學傳統的個別詩人,而Marjorie Perloff則是將當代文學運動視為歷史前衛派延伸的最著名支持者。在現代漢語,大多數的斷簡來自中國相當晚遲的篩選。
幾秒內
profile
張新
mchang49
前陣子艾略特一百年甚為清楚,中國的艾略特是一種在審查制度下形式主義的解放與反抗,在台灣是抖音式對杜國清一系列的遺忘,與不知道何以為在台灣可以是經典的支持(有了艾略特就沒了奧登)。「外國詩人在中國裡的安置現在已經如此完善,以至於人們很容易忘記詩歌與當代中國的關係?」容我修改一下John Koethe在99年〈一首詩 刪除〉的思考。這幾年有時礙於本身經費、詩人行程、駐台機構的安排,有些詩人訪台也不得不跟同個語系湊一筆。與詩無關的書籍,也常是買中譯版本在請譯者修訂(成本不同)。「外國詩人在中國裡的安置現在已經如此完善,以至於人們很容易忘記詩歌與當代中國的關係?」詩歌作為整個生涯基礎在社會環境中,台灣場域內詩人如何繼承歪曲而錯凌的現代主義,英國當美國,聖露西亞當黑皮膚並不少見。
一分鐘內
profile
張新
mchang49
學者Michael Leong曾特別提到這種跨國模仿與相襲的現象,他舉的是冷戰自由藝術的例子從John Cage、 Jackson Mac Low 到Andy Warhol ,台灣真實的情況並未真正揭露。有趣的是台北被當成節點,幸是幾年前湯舒雯的樂觀、不幸的是岑學敏的悲觀——(香港掰掰後)台灣真的準備好當華語出版節點嗎?台灣是否有穩定的文學術語/價值充當世界文學的貨幣各有其學術潮流的詮釋,不過價值誰說了算的神秘魔術,顯然不在此島。海瑟愛直指像是Jacob Edmond的《使之一樣》的詩歌浪潮,實則是模控論的一環,文化條件不僅產生了技術的模控論,而且還產生了至今仍然發揮影響力的更廣泛文化的模控論思維概念。而在梅西會議或是後來的中華未來主義,台灣只能二選一嗎?這是不合時宜設計下文化政策的悲歌。

© 2025 Threadser.net. 版權所有。

Threadser.net 與 Meta Platforms, Inc. 無關,未經其認可、贊助或特別批准。

Threadser.net 也不與 Meta 的"Threads" 產品存在任何關聯。