2024-07-12 18:07
어젯 밤 남편이랑 자기 전 침대에 누워서 얘기하는데, 무슨 테마로 얘기하다 ”독일인들처럼 unflexibel해“라고 말했다. 남편이 단어를 모를까봐 unflexibel이라고 말했는데 ”융통성 없다고?“해서 살짝 놀람.. 근데 생각해보니 평소에 말할 때 융통성 말고 다른 표현을 썼던 것 같은데 아무리 머리를 굴려도 뭐였는지 생각이 안나는 것.. 답답해 죽을 것 같아 구글에 ”flexible 한국어로“ ”융통성 다른 표현“ 으로 찾다찾다 한 20분만에 발견했다: 유도리 없다! 근데 찾다보니 유도리 없다는 일본어에서 파생된 표현이었다. 나보다 남편이 한국어 더 잘 아네.. 옛날엔 띄어쓰기랑 맞춤법에도 나름 깐깐했는데 요즘 자꾸만 단어를 까먹고 이상해진다(?) 엄마랑 통화하면 “너 한국어가 꼭 독일어처럼 들려..”라고 하는데 독일인 남편이랑 얘기해서 한국어도 이상해지는걸까 다른 국제커플 들도 그런가요..? (가끔 겹받침 있는 단어는 너무 어색해서 네이버에 맞는지 찾아보고 쓰는 나)
回覆
轉發

回覆

轉發

24小時粉絲增長

無資料

互動率

(讚 + 回覆 + 轉發) / 粉絲數
NaN%

回覆 (BETA)

最先回覆的內容
發文後用戶內容
3 個月內
profile
😛
kimcheese78
유도리 없다 일본말 아닌가유???😛