2024-07-16 04:51
日文中的漢字,有一些保留了古文的用法,但在現代漢語中已經遺失。雖然我不懂日文,但也可以舉出一些例子。例如辭職信叫表,《文選》說「言標著事序,使之明白,以曉主上,得盡其忠,曰表」。又例如溫泉叫湯,《說文》說「熱水也」。
假釋的假也不例外。假是解作暫時,最早《史記》已經有這樣的用法:
《史記集解》引《楚漢春秋》:「會稽假守殷通。」
《史記正義》按:言假者,兼攝之也。
秦末天下大亂,不少人看得出秦朝將要滅亡,例如這位殷通,他說「江西皆反,此亦天亡秦之時也。吾聞先則制人,後則為人所制。」出於自保也好,野心也好,他決定起兵反秦。他的身份是會稽假守,《正義》說是「兼攝」,兼是兼職的兼,攝是攝政的攝,說明他的會稽守身份是暫時的。
假這種用法,在《史記》中多次出現,例如吳廣和景駒先後做過假王,韓信想做假齊王(雖然最後劉邦讓他做了真齊王)。這種用法在古文中已經出現過。古代假有借的意思,假解作暫時,正是從借代這個意思引申出來的,而這個引伸的用法保留在日文之中。日文大規模引入上古漢語,要理解漢字的古義,未必一定要從日語入手。