Threadser.net
數據
關鍵字
Threads
Login
串文
串文鏈結
2024-07-19 08:33
不知道大家有沒有看過 日本有些歷史景點或文化的介紹文案 會把「簡體中文」和「繁體中文」分開翻譯 不只是簡體字、繁體字的差別 連內容和用字遣詞都不一樣!! 感覺就是分別找中國人和台灣人來翻譯的 每次看到都覺得很用心🙂↕️ 像左邊繁體中文版最後那句「引人思古幽情」 根本一秒把人拉回高中國文課哈哈哈哈
讚
1,536
回覆
34
轉發
26
作者
郭郭日子☀︎カクの日々
kaku_hibi
粉絲
串文
97+
讚
回覆
轉發
24小時粉絲增長
無資料
互動率
(讚 + 回覆 + 轉發) / 粉絲數
Infinity%
回覆 (BETA)
最先回覆的內容
發文後
用戶
內容
7 小時內
Tianyang Sun
sty0551universe
思維 和 經歷不同歷史的關係。(原因之一)
16 小時內
Peiyi Chu
nonymph
繁中版本翻譯的真好!真的非常貼近我們的日常👏
20 小時內
Talay Ren
ren_talay
真的用心❤️
21 小時內
Yu Ting Chu
yuting5328
標點符號也注意到