2024-09-08 01:31
Mình là người mang tính tự tôn khá cao nên thấy 1 vấn đề rất khó chịu là khi người Việt nói tiếng Anh thường cố bỏ đi dấu và phát âm lơ lớ với những danh từ riêng như họ tên riêng, tên địa danh (VD: Việt Nam thì thường bỏ dấu đọc thành Viet Nam, Sài Gòn => Sai Gon, Ha Noi…), tên món ăn cũng cố dịch ra tiếng Anh (trong khi Hàn hoặc Nhật họ toàn để tên phiên âm chứ ko cố dịch ra). Theo mình thì cứ đọc đúng dấu thanh theo tiếng Việt, người nào thích văn hoá Việt Nam họ sẽ tự biết tìm cách học theo.
回覆
轉發

作者

Dol
dol.luca_
profile
粉絲
21
串文
61+

回覆

轉發

24小時粉絲增長

無資料

互動率

(讚 + 回覆 + 轉發) / 粉絲數
0.00%

回覆 (BETA)

最先回覆的內容
發文後用戶內容

© 2025 Threadser.net. 版權所有。

Threadser.net 與 Meta Platforms, Inc. 無關,未經其認可、贊助或特別批准。

Threadser.net 也不與 Meta 的"Threads" 產品存在任何關聯。