2024-09-09 17:35
Bài thơ dịch quá word by word, chẳng ra ý gì. Câu 4 bài thơ còn dịch sai. Của bà năm xưa thành của ba năm xưa => 삼 년전. Nên lại càng ko có ý nghĩa.
등가성 ko phải 1 từ hay dùng mà là 1 từ siêu chuyên môn, từ điển naver chỉ có 등가. Có vẻ từ này sẽ đc dùng trong kinh tế, so sánh giá trị, giá cả của 2 sản phẩm hơn là trong văn học. Bản thân đề bài dịch cũng rất google translate rồi :)) nên bài tập này thật sự k thấy đc giá trị.
Chắc í cô là so sánh bản thơ gốc và bản dịch