2024-09-19 14:39
講開繼續講、呢度就嚟變咗我嘅翻譯愚痴區
啱啱睇《搬家》,其實in general 都無咩問題
係以下3點奇奇怪怪
1. 唔明主角個名點解唔可以用返佢日文「漣」而係要變咗「蓮」、中間有個位有張紙有出佢個名(不過non no print caption 啲翻譯都唔會認真睇),漣中文又有漣漪呢個詞、唔會睇唔明啦,而且漣中文日文都係解ripples、加埋海個幕其實佢個名同水係有echo
2. 個妹困咗自己係廁所個度,有句「立て込んて」中文寫到勁clumsy 好長一句野又繁忙又點、但其實「情況複雜」四個字解決
3. 係酒店大堂老竇到咗講咗句「宿題の答え、持ってきたぞ」,英文I did my homework,中文句「我把暑期作業的答案帶來了」真係得啖笑,唔講以為佢做咩無端端帶答案俾個女抄咩,本意宿題其實係refer返上一幕係踩綿羊仔時,個女問老竇嘅「もうあかんの」(佢哋一家係咪真係返唔到轉頭啦?)老竇無直接答、而係將條問題帶走、變成個女俾嘅「功課」、所以直接講我有答案啦之類咪得囉