2024-10-19 09:57
そのため、海外ではたいがい、 「禁止」 「〇〇してはならない・するな」 という文言になる。 そして、罰則がつく場合も めずらしくない。 とはいえ。 最終的にどのような表現にするのかは クライアントが決めることだ。 だから、原稿には必ず直訳と 推奨訳の両方をいれ、訳注をつける。 訳注で、なぜ推奨訳に至った経緯を説明し、 クライアントに判断材料を提供する、 といった形だ。 今の時代、言語を生業とするプロが AIに負けないためには 言語力は言わずもがな、 高いコミュニケーション能力と 徹底した顧客目線が必要だと思う。
146
回覆
0
轉發

回覆

轉發

24小時粉絲增長

發文前

233

發文後24小時

240

變化

+7 (3.00%)

互動率

(讚 + 回覆 + 轉發) / 粉絲數
36.96%

回覆 (BETA)

最先回覆的內容
發文後用戶內容

© 2025 Threadser.net. 版權所有。

Threadser.net 與 Meta Platforms, Inc. 無關,未經其認可、贊助或特別批准。

Threadser.net 也不與 Meta 的"Threads" 產品存在任何關聯。