2024-10-27 14:16
見到有thread話《前世偶像今世媽》令佢諗起赤松健嘅《純情房東俏房客》,以前係咪資訊冇咁流通加上日本漫畫相對冇而家咁受認可,所以噉樣譯都冇問題。
《前世偶像今世媽》呢個譯名除左老套仲有好幾個問題。
第一係個故事主角係一對仔女,唔係阿媽。
另外漫畫名稱oshi no ko係一對仔女先可以講嘅獨有自稱嚟,因為係星野愛係佢地嘅推,而佢地咁岩成為佢地嘅推嘅孩子。所以oshi no ko 係佢地作為故事中心嘅獨特身份 - 「我推嘅仔女就係我」。《前世偶像今世媽》冇咗呢種意思。
最後「推」同「偶像」意思都唔太相同。偶像係idol,係嗰個人嘅職業同角色。推係指緊你所支持嘅人,包含咗粉絲嘅心情同埋同推之間嘅關係。就算用《我偶像嘅孩子》,意思上已經同原標題意思有異,莫講話《前世偶像今世媽》。
翻譯總有傳達唔到嘅意思,但喺呢個情況下,《我推嘅孩子》我覺得係可以接受嘅翻譯嚟,一嚟「推」呢個字又唔算太唔普及,二嚟「推」呢個字意思既然冇適合嘅中文字作對應,用返「推」會促使唔明嘅人去自行嘗試理解返個字嘅意思,三嚟我推嘅孩子同原標題意思最近,四嚟簡潔。