Threadser.net
數據
關鍵字
功能建議
Blog
Following
Threads
Change language
登入
串文
串文鏈結
2024-11-29 21:22
審句子確實審出不少冗長的,但中文論文從構思到寫作都真的輕便好多⋯⋯比如同樣信息量的句子我自己審讀都相對輕鬆。 寫英文我其實對單句的規模一直沒什麼體感,因為我幾乎不理解簡明的短句能如何派上用場。 也可能是思維量不大,畢竟是文學文本解讀,還寫的是參考資料巨多的魯迅,實在沒什麼太要我自行發揮的語言。
讚
5
回覆
3
轉發
作者
isaac_in_uzuder-Geistes
somevelvet_1
粉絲
236
串文
134+
讚
回覆
轉發
24小時粉絲增長
發文前
228
發文後24小時
228
變化
0 (0.00%)
互動率
(讚 + 回覆 + 轉發) / 粉絲數
3.39%
回覆 (BETA)
最先回覆的內容
發文後
用戶
內容
4 分鐘內
isaac_in_uzuder-Geistes
somevelvet_1
當然,同質化到某語言下的寫作能力還是一種想像。比如抄起個性別研究主題,寫起來會比搞哲輕鬆很多,主要還是後者經過整個學期的沒空讀生疏了,高達美短論文調度起來都費勁⋯⋯
9 分鐘內
isaac_in_uzuder-Geistes
somevelvet_1
明天交完一褲衩due後天美美migrant pride parade轉一圈,正好之前把那本maid to queer掃了一週目
13 分鐘內
isaac_in_uzuder-Geistes
somevelvet_1
以及我其實不喜歡push人,但是我親愛的組員們什麼時候把東西老老實實寫出來呢