2024-11-21 07:28
昨天和波蘭朋友聊天提到 Jim Collins,因為她愛學習也在商業領域當顧問
我說 Jim Collins 其中一本書中文書名直譯是 " A to A+ (plus) "
查了 Amazon 英文原文是 " Good to Great"
但波蘭朋友說,波蘭的書名直譯是 " Good to Big"
他一臉不可置信的看著我說「這是兩個不同的形容詞捏...」
我大笑跟他說,我覺得很多作者很冤,他們應該可以更有名的,但被這麼一翻譯,讓人丈二金剛摸不著頭腦就錯過了XD
我跟他分享我最近超愛,但也覺得超冤的一本書
原文叫:The comfort crisis ,直譯的話是 "舒適危機",這本書確實是在談現代生活的舒適對人類體能還有健康帶來的挑戰,鼓勵大家多挑戰自己的體能、鍛鍊心智,這是本今年改變我很多的書。
但他的中文名是 "勇闖阿拉斯加 33 天",要不是讀過作者的另一本書"大腦不滿足",我真的會把這本當旅遊書錯過,畢盡我這輩子大概沒打算去天寒地凍的阿拉斯加...
我把中文書名直譯給波蘭朋友聽,他聽了也是一臉矇,最後我們都大笑,覺得這些作者有點冤...