2024-11-21 07:28
昨天和波蘭朋友聊天提到 Jim Collins,因為她愛學習也在商業領域當顧問 我說 Jim Collins 其中一本書中文書名直譯是 " A to A+ (plus) " 查了 Amazon 英文原文是 " Good to Great" 但波蘭朋友說,波蘭的書名直譯是 " Good to Big" 他一臉不可置信的看著我說「這是兩個不同的形容詞捏...」 我大笑跟他說,我覺得很多作者很冤,他們應該可以更有名的,但被這麼一翻譯,讓人丈二金剛摸不著頭腦就錯過了XD 我跟他分享我最近超愛,但也覺得超冤的一本書 原文叫:The comfort crisis ,直譯的話是 "舒適危機",這本書確實是在談現代生活的舒適對人類體能還有健康帶來的挑戰,鼓勵大家多挑戰自己的體能、鍛鍊心智,這是本今年改變我很多的書。 但他的中文名是 "勇闖阿拉斯加 33 天",要不是讀過作者的另一本書"大腦不滿足",我真的會把這本當旅遊書錯過,畢盡我這輩子大概沒打算去天寒地凍的阿拉斯加... 我把中文書名直譯給波蘭朋友聽,他聽了也是一臉矇,最後我們都大笑,覺得這些作者有點冤...
20
回覆
2
轉發
1

作者

Leona Huang
leonayth
profile
粉絲
537
串文
202+

回覆

轉發

24小時粉絲增長

發文前

533

發文後24小時

536

變化

+3 (0.56%)

互動率

(讚 + 回覆 + 轉發) / 粉絲數
4.28%

回覆 (BETA)

最先回覆的內容
發文後用戶內容

© 2025 Threadser.net. 版權所有。

Threadser.net 與 Meta Platforms, Inc. 無關,未經其認可、贊助或特別批准。

Threadser.net 也不與 Meta 的"Threads" 產品存在任何關聯。