2024-11-22 16:28
植物台語俗名
終於有時間來寫想分享的東西
講到這個主題就不得不提佐佐木舜一
他是台灣植物研究史上很重要的一位日治時期學者
但這邊就先提他對台灣本土語言的貢獻
佐佐木舜一編著的《台灣植物名彙》於1928年出版
書中除了記錄植物的學名以及日文俗名以外
還記錄了其他本土語言的俗名
台語俗名會同時紀錄白話字和漢字
為了避免日本讀者不會唸
最前面還花了很大的篇幅說明白話字的發音規則
以常被拿來做成青草茶的魚腥草為例(圖一)
就是紀錄了學名Houttuynia cordata、兩個日語俗名以及多個台語俗名
最後的原住民語俗名會註明是哪一族語
從發音念起來應該是泰雅族語俗名
此外這次在翻閱的時候注意到圖二這點
因為不懂日文所以拿去以圖翻譯
自己的理解是作者在整理用漢字紀錄的名稱時
發現一些名稱並非台語俗名而是中國用的中文俗名
編寫時會特別把中國來的名稱剔除
這難道是古早時期的支語警察...?🤔
不知道有沒有會日文的大大可以幫忙確認是不是這個意思
一個以殖民者身分過來的學者
願意花這麼多心思紀錄不同的語言...
對比國民政府過來後對待台灣本土語言的方式
這個落差感真的是讓人有點傷心...