Threadser.net
數據
關鍵字
功能建議
Following
Threads
Login
串文
串文鏈結
2024-12-12 12:41
En inglés, no siempre traducimos “saber algo de memoria” literalmente. En lugar de “to know by memory”, se dice “to know by heart.” 💡 Pregunta: ¿Qué otras frases en inglés te confunden porque no se traducen palabra por palabra?
讚
378
回覆
52
轉發
1
作者
Lorena Otálora
teacherlorraine8
粉絲
1,432
串文
92+
讚
回覆
轉發
24小時粉絲增長
無資料
互動率
(讚 + 回覆 + 轉發) / 粉絲數
30.10%
回覆 (BETA)
最先回覆的內容
發文後
用戶
內容
一小時內
Rafa Siles
rafasiles27
Como “writing on the wall”, la traducción literal, no es en sí su significado 🫠
8 小時內
Oscar | Maestro de ingles | English teacher
spanglish_oscar
Uno que me gustó enseñarles an mis alumnos es cuando alguien te pregunta, “how are you?” Puedes responder con “same old, same old” que en español sería “lo mismo de siempre” o “nada nuevo”.