Threadser.net
數據
關鍵字
Threads
Login
串文
串文鏈結
2025-01-15 13:58
訪談摘要:專業譯者的藝術與技術 誠品的 YT 頻道訪問了林俊宏老師! 林俊宏老師的著名譯作包含哈拉瑞的「人類三部曲」──是我初學翻譯時奉為圭臬的譯本。 訪談聊到了翻譯工作的樣貌、書籍翻譯、AI 的影響等等,頗值得一看。 ◆ 以下簡單摘要: (1) 什麼樣的人可以做翻譯?英文好就 OK? >其實更要求中文能力: 以自己做「英進中」為例,譯文要對中文世界負責,中文的要求自然更高。 ── (2) 翻譯工作的樣貌? >「翻譯」其實被歸類為「服務業」。 因此,譯者要瞭解客戶的需求──知道為誰工作、要達到什麼效果。 ──↓(3. 譯書時如何跟作者合作?)
讚
36
回覆
7
轉發
作者
Apollo Lee (李永洋)
yylee0117
粉絲
610
串文
611+
讚
回覆
轉發
24小時粉絲增長
發文前
503
發文後24小時
503
變化
0 (0.00%)
互動率
(讚 + 回覆 + 轉發) / 粉絲數
7.05%
回覆 (BETA)
最先回覆的內容
發文後
用戶
內容
幾秒內
Apollo Lee (李永洋)
yylee0117
(3) 譯書時如何跟作者合作?有問題可以問嗎? >每個作者不一樣:有的很願意溝通,有的不想被打擾。 >與哈拉瑞(「人類三部曲」作者)的合作經驗: 一開始作者就表示「歡迎譯者跟出版社一起溝通討論書中內容」。 然而,老師整理了很多問題寄去後,對方杳無音信──過了一個多月,對方突然回信,拍謝說之前在禪修,所以與外界隔絕。 之後,每次老師寄信詢問,對方都是一天之內回信。 >作者與譯者溝通的好處: 若譯者有疑義可隨時向作者確認,可順利協助作者將原意忠實傳達給讀者。 ── (4) 跟編輯、出版社的合作形式? >翻譯不是只有譯者一個人可以做完的。 >翻譯一本書,有賴整個產業鍊共同協作。 *以出版社為例: 主編:負責選書、談國內外版權代理(眼光極其精準) 編輯:工作辛苦、能發現譯者不察的地方,對市場的理解也更有經驗(老師 3-4 個月翻一本書,但編輯 1-2 個月就要出一本) ──(5.「人類三部曲」一本那麼厚,3-4 個月就要翻完?!)