Threadser.net
數據
關鍵字
功能建議
Following
Threads
Login
串文
串文鏈結
2024-12-25 20:48
Hic hơi lạc quẻ xíu vì kp tên sách nhưng thực sự ấn tượng vô cùng với tên “Death Eater” = “Tử thần thực tử”🤯của cô Lý Lan trong Harry Potter
讚
1,269
回覆
73
轉發
14
作者
Đoàn Thảo
dajthaoo
粉絲
23
串文
42+
讚
回覆
轉發
24小時粉絲增長
無資料
互動率
(讚 + 回覆 + 轉發) / 粉絲數
5895.65%
回覆 (BETA)
最先回覆的內容
發文後
用戶
內容
12 小時內
Dịp Dịp
dinhanbachnhien
Tôi người bắc và tôi đọc HP khi còn nhỏ (13 tuổi), thực sự không phải chê gì nhưng cô dịch dùng quá nhiều từ địa phương như huy chương cô dịch là mề đay, hồi đó (khoảng những năm đầu 2000) làm gì có phát triển internet để mà tra cứu nó là cái gì, nên tôi bị tắc ở rất nhiều vấn đề không thể hình dung ra được nó là cái gì. Chỉ góp ý phần đó thôi chứ văn phong của cô thì quá tốt ạ.
15 小時內
Bảo Gia
_leerizz_
Thiệt á vốn từ cổ hay thật sự, chứ thử kêu t dịch “death eater” là t dịch thành cái này nè =))
一天內
The Anh Lương Vũ
theanhsi
Có thể HP của Lý Lan không phải là bản dịch hay nhất. Nhưng nó là bản dịch đặc biệt nhất. Mình chưa đọc được cuốn sách dịch mà tạo cảm giác nó Âu Mĩ mà nó Việt Nam như bản dịch này :))))) Điểm thành công nhất của bản dịch là giữ được cái văn phòng cà tưng của nguyên gốc nên đọc thích vl :))