2024-12-29 22:58
昨天熬夜看到一個中視的新聞,內容大致上是在說西方風靡中醫,然後有引用英國人的影片的一句話,大概就是說:"這個東西來自中國",結果中視直接翻譯成"這個東西來自大陸",但是我聽得很清楚影片明明是說China,而不是Mainland,我先說我的看法,如果今天是台灣人或是中國人,你要講中國還是大陸,我都沒差,但重點是那個人是英國人,難不成英國人稱呼中國還要刻意翻譯成大陸?欸不是,講"大陸"還是"中國"是要看是"誰"講的欸,英國人本來就是講中國啊,不然今天英國人把中國叫大陸是代表英國和中國統一了嗎,而且中視的政論節目也都會這樣,明明來賓或主持人都是講"中國",但每一次字幕跑出來都會變成"大陸",我覺得這樣真的有點刻意了,沒有什麼必要
25
回覆
61
轉發

回覆

轉發

24小時粉絲增長

發文前

60

發文後24小時

62

變化

+2 (3.33%)

互動率

(讚 + 回覆 + 轉發) / 粉絲數
130.30%

© 2025 Threadser.net. 版權所有。

Threadser.net 與 Meta Platforms, Inc. 無關,未經其認可、贊助或特別批准。

Threadser.net 也不與 Meta 的"Threads" 產品存在任何關聯。