2025-01-04 11:30
To zrobiło mi dzisiaj dzień. Musiałam się podzielić: Błędne, tłumaczenia z języka polskiego na angielski: ➡️ Już po ptakach - It’s after the birds ➡️ Czuć do kogoś miętę - To feel mint for someone ➡️ Nie być w sosie - To be not in the sauce ➡️ Pierwsze koty za płoty - First cats behind the fences ➡️ Mówić bez ogródek - Talk without little garden ➡️ Nie rob wiochy - Don't make a village ➡️ Wierzę ci - I tower you ➡️ Jadę do Łodzi - I am going to Boat ➡️ Nie drzyj sie - Don't tear yourself
8
回覆
4
轉發

回覆

轉發

24小時粉絲增長

無資料

互動率

(讚 + 回覆 + 轉發) / 粉絲數
150.00%

© 2025 Threadser.net. 版權所有。

Threadser.net 與 Meta Platforms, Inc. 無關,未經其認可、贊助或特別批准。

Threadser.net 也不與 Meta 的"Threads" 產品存在任何關聯。