2025-01-05 07:42
美國地名在中譯時,絕大多數採用音譯,如New York紐約、Los Angeles洛杉磯、Chicago芝加哥,也有少部分採用意譯,如Phoenix鳳凰城、Salt Lake City鹽湖城等等,但也有極少數並非純音譯或意譯的特殊例子: 1. San Francisco 舊金山 舊金山早期是加州淘金熱的重要據點,所以當地華人就稱呼該城市為「金山」,後來為了與同樣發現金礦的澳洲墨爾本「新金山」做區別,才改為舊金山並沿用至今 2. Honolulu 檀香山 早起當地盛產檀香木並大量出口至中國,所以就被華人稱呼為檀香山 3. Syracuse 雪城 雪城看似是音譯「雪拉丘茲」的簡稱,但同時因為雪城也是全美降雪量最大的城市,於是採用了「雪」這個字
352
回覆
26
轉發
14

作者

Allen Hsu
allenhsu1128
profile
粉絲
2,462
串文
202+

回覆

轉發

24小時粉絲增長

發文前

2,442

發文後24小時

2,454

變化

+12 (0.49%)

互動率

(讚 + 回覆 + 轉發) / 粉絲數
15.92%

© 2025 Threadser.net. 版權所有。

Threadser.net 與 Meta Platforms, Inc. 無關,未經其認可、贊助或特別批准。

Threadser.net 也不與 Meta 的"Threads" 產品存在任何關聯。