2025-01-05 07:42
美國地名在中譯時,絕大多數採用音譯,如New York紐約、Los Angeles洛杉磯、Chicago芝加哥,也有少部分採用意譯,如Phoenix鳳凰城、Salt Lake City鹽湖城等等,但也有極少數並非純音譯或意譯的特殊例子:
1. San Francisco 舊金山
舊金山早期是加州淘金熱的重要據點,所以當地華人就稱呼該城市為「金山」,後來為了與同樣發現金礦的澳洲墨爾本「新金山」做區別,才改為舊金山並沿用至今
2. Honolulu 檀香山
早起當地盛產檀香木並大量出口至中國,所以就被華人稱呼為檀香山
3. Syracuse 雪城
雪城看似是音譯「雪拉丘茲」的簡稱,但同時因為雪城也是全美降雪量最大的城市,於是採用了「雪」這個字