2025-01-05 19:11
說得太好了
台語很難每個字都是本字的
現在華語中有很多都不是本字
例如「什麼」
不覺得仔細想想用這兩個字超怪的嗎?
為什麼大家這麼寫?
因為有在寫而慢慢約定俗成,連紅樓夢這種文學裡面這樣寫,大家心裡都大概有個底知道這樣寫就是如何。這時突然跑出了一個筆劃超複雜看都沒看過、你可能只會在文言文裡讀到的字下面會有註釋的那種字然後專家學者說這是本字,這才是「正確的」,大部分人沒法接受。就像台語的「袂」,音義都對不上,本字是「勿會」,本來的意思是袖子,但因為歌仔冊都這樣寫。
台灣人的人,台語本字應該是儂,這是閔東語吳語都有的一個字,但因為大家都習慣賦予人兩個讀音捨棄儂而使用人這個字,義也幾乎對的上所以大家這樣用(不過我還是喜歡寫儂,因為就像我前面說的,這是閔東語吳語也有的字)
還有一些真的很常用的,例如所有格到底要用「的、个、兮、介」還是什麼,其實不重要,我倒是認為可以都用,反正很多人這幾種用法都懂