Threadser.net
數據
關鍵字
功能建議
Following
Threads
Login
串文
串文鏈結
2025-01-09 01:55
幫一個老師做口譯,他與印度人要談一些學術上的研究,很多專有名詞我都不太懂,但至少意義有翻出來,比如講到印度神祇的名字以及印度經典我就儘量,聽不懂也做筆記再找資料。重點是我沒收錢,當作學習,口譯這領域太專業我也不敢收費。 結果老師不是很滿意。於是他就另找一位說是英文老師去幫他做口譯。 後來老師又密我,他說:「你下次可以幫我口譯嗎?我找那個英文老師,結果他完全聽不懂印度口音。唉…」 口譯情境是一個人講泰米爾文,然後印度人口譯成英文,然後我口譯成華語。口音大概比辛普森裡Apu 還重,為什麼印度口音我聽的懂,其實我也不知道,可能是影視作品看很多?
讚
34
回覆
8
轉發
作者
Tik-Huat Tshuà
alphaphobia
粉絲
1,010
串文
851+
讚
回覆
轉發
24小時粉絲增長
發文前
985
發文後24小時
984
變化
-1 (-0.10%)
互動率
(讚 + 回覆 + 轉發) / 粉絲數
4.16%
回覆 (BETA)
最先回覆的內容
發文後
用戶
內容
2 小時內
沐慈偉
tziweimu
有次我開會,印度、馬來西亞、澳洲、韓國還有台灣人,互相用英語爭執不下。 從小學習正統英語的香港人說好辛苦....
9 小時內
Tik-Huat Tshuà
alphaphobia
我覺得最難懂的口音:蘇格蘭、威爾斯