Threadser.net
數據
關鍵字
Threads
Login
串文
串文鏈結
2025-01-09 14:52
謝謝你說到內卷的原文,但原本的內卷語意與現在的用法也是不同的 中國所謂的內卷其實就是惡性競爭啊,那為什麼不直接說惡性競爭呢? 至於拉機是不是香港電影有的 我就沒有印象了,但我還是會希望我的孩子目前學習階段在日常生活中使用臺灣正確的發音,避免學習過程中混淆
讚
1
回覆
1
轉發
作者
錢氏夫妻x咪嚕醬a育兒日記
babymiru0513
粉絲
423
串文
904+
讚
回覆
轉發
24小時粉絲增長
發文前
407
發文後24小時
409
變化
+2 (0.49%)
互動率
(讚 + 回覆 + 轉發) / 粉絲數
0.47%
回覆 (BETA)
最先回覆的內容
發文後
用戶
內容
20 分鐘內
郭勳
mishkuo_shen
因為翻譯兩邊都是內卷 目前看到的是誰先用來 取代競爭這個詞 就跟卡皮巴拉 中國跟台灣都叫水豚 只是有人直接音譯 喜歡的就直接用卡皮巴拉了 語言是隨著潮流改變更換 不適用那個時代也是會被淘汰 以前也是一堆數字火星文 當然妳有權利選擇繼續使用惡性競爭囉