2025-01-10 14:04
「無奈」這個詞很難翻,我查了一下英文單字
Resignation 其中一個解釋:
a sad feeling of accepting something that you do not like because you cannot easily change it
但過去一般我使用的字是helplessness
這個字也是辭職的意思,很有趣,既然不想繼續做這個工作,離開應當是輕鬆地,像是放棄掙扎,然而放棄掙扎本身也不像是輕鬆的,因為無奈的意義加上去後,讓這個字本身就帶有一種身不由己的感覺,相比於自主性更強烈的"quit"而言。
resignation與helplessness所鋪陳出的無奈景象有所差異。
前者強調「奈」何的意味,後者著重「無」力的感覺。
九頭身日奈