2025-01-10 14:04
「無奈」這個詞很難翻,我查了一下英文單字 Resignation 其中一個解釋: a sad feeling of accepting something that you do not like because you cannot easily change it 但過去一般我使用的字是helplessness 這個字也是辭職的意思,很有趣,既然不想繼續做這個工作,離開應當是輕鬆地,像是放棄掙扎,然而放棄掙扎本身也不像是輕鬆的,因為無奈的意義加上去後,讓這個字本身就帶有一種身不由己的感覺,相比於自主性更強烈的"quit"而言。 resignation與helplessness所鋪陳出的無奈景象有所差異。 前者強調「奈」何的意味,後者著重「無」力的感覺。 九頭身日奈
5
回覆
0
轉發

作者

Yosh
yoshyuan
profile
粉絲
1,319
串文
307+

回覆

轉發

24小時粉絲增長

無資料

互動率

(讚 + 回覆 + 轉發) / 粉絲數
0.38%

回覆 (BETA)

最先回覆的內容
發文後用戶內容

© 2025 Threadser.net. 版權所有。

Threadser.net 與 Meta Platforms, Inc. 無關,未經其認可、贊助或特別批准。

Threadser.net 也不與 Meta 的"Threads" 產品存在任何關聯。