2025-01-14 14:03
(轉)【原文移用】台語也可以 台灣華語外來語中的「原文移用語」比例,似乎大幅增加。 外來語的形式,主要分為四類: 1、音譯 2、義譯 3、音義組合式 4、原文移用 以往華文外來語以前三類為主,無論如何總要將外來語「轉變」為華文(漢字)形式,才能於華語中使用。但是近年來,第四類「原文移用」的比例似乎比以前增加,尤其英文詞彙最明顯。 「原文移用」又稱為「轉借詞」、「輸入詞」、「借形詞」,也就是外來詞彙不經過翻譯,直接使用華文之中。以往語言學家注意到的華文轉借詞,主要以用樣「漢字」形式的日文為主(湯廷池,1989)。但是近年來台灣華語,似乎更加習慣直接使用英文的的轉借詞。例如「kpi」,雖然也可以翻譯成「關鍵績效指標」、「主要績效指標」、「重要績效指標」或「績效評核指標」等等,但是日常生活中更常聽到的是直接使用英文「kpi」。 (1/2)
4
回覆
3
轉發

作者

馬亞
543mateja
profile
粉絲
56
串文
146+

回覆

轉發

24小時粉絲增長

發文前

45

發文後24小時

46

變化

+1 (2.22%)

互動率

(讚 + 回覆 + 轉發) / 粉絲數
12.50%

© 2025 Threadser.net. 版權所有。

Threadser.net 與 Meta Platforms, Inc. 無關,未經其認可、贊助或特別批准。

Threadser.net 也不與 Meta 的"Threads" 產品存在任何關聯。