2025-01-14 14:03
(轉)【原文移用】台語也可以
台灣華語外來語中的「原文移用語」比例,似乎大幅增加。
外來語的形式,主要分為四類:
1、音譯
2、義譯
3、音義組合式
4、原文移用
以往華文外來語以前三類為主,無論如何總要將外來語「轉變」為華文(漢字)形式,才能於華語中使用。但是近年來,第四類「原文移用」的比例似乎比以前增加,尤其英文詞彙最明顯。
「原文移用」又稱為「轉借詞」、「輸入詞」、「借形詞」,也就是外來詞彙不經過翻譯,直接使用華文之中。以往語言學家注意到的華文轉借詞,主要以用樣「漢字」形式的日文為主(湯廷池,1989)。但是近年來台灣華語,似乎更加習慣直接使用英文的的轉借詞。例如「kpi」,雖然也可以翻譯成「關鍵績效指標」、「主要績效指標」、「重要績效指標」或「績效評核指標」等等,但是日常生活中更常聽到的是直接使用英文「kpi」。
(1/2)