2025-01-19 08:13
關於「外來語」同「中英夾雜」 如果一個詞語 你長大嗰陣已經喺母語環境下學到 嗰個詞其實可能已經係母語嘅一部份 對我而言,tea、keep、lunch、get、mon、okay、which、uncle auntie 呢啲係廣東話嚟 但係 water、think、breakfast、got、alright、whereby、folks就唔係 當然你可以有好多理由 *事後* 識字之後話佢冇漢字寫法,所以佢哋唔係廣東話 不過大家日常都大把字唔識寫㗎啦 話用語源分,啲詞語嘅來源其實並唔係大家諗得咁黑白分明 moment係外來,但係 剎那(क्षण ksana) 咪又係借?巴士(bus) 變做 車 (*kla) 都好外來㗎喎,只不過後來好多嘢好似「𨋢」噉樣,整咗新字去寫之嘛 覺得自己嘅語言好純嘅人,或者覺得自己零舍混雜嘅人,或者係忽略咗好多語言本來就好混雜,程度遠超大家想像
221
回覆
15
轉發
5

作者

Chaak
puk.chaak
profile
粉絲
1,344
串文
783+

回覆

轉發

24小時粉絲增長

發文前

1,306

發文後24小時

1,316

變化

+10 (0.77%)

互動率

(讚 + 回覆 + 轉發) / 粉絲數
17.93%

© 2025 Threadser.net. 版權所有。

Threadser.net 與 Meta Platforms, Inc. 無關,未經其認可、贊助或特別批准。

Threadser.net 也不與 Meta 的"Threads" 產品存在任何關聯。