2025-01-21 03:09
日文學習 看到有日文老師發了一篇教學文,說「意外と~」是錯誤用法,應該要用「意外に~」才對 先說我的結論: 根本沒有這種事。「意外と」在現代日文當中早就是一個被普遍肯認的講法。 該名老師說,可以接と的只有擬態語跟「傳入日本的漢字」(他這裡應該要說漢語系的なり形容詞,不然意外也是漢語啊XDD),意外是な形容詞所以只能接に。 這是古文的邏輯,但語言是會變化的。 1.連國語辭典(圖一二。三省堂、日国)都已經承認意外と的講法了。 2.日本國會會議錄裡,1980年代後半甚至「意外と」的使用率大幅超過「意外に」(圖三) 3.實際用少納言簡單做一下領域別的檢索(圖四~九) 書籍、報紙: 「意外に」多於「意外と」 (書籍意外に1008筆v.s. 意外と437筆;報紙意外に13筆 v.s. 意外と4筆) 部落格與Yahoo知恵袋: 「意外と」多於「意外に」 (意外と726筆 v.s. 意外に376筆) 意外と在偏向口語的文體甚至比意外に更為常用。 由此可知,無論從規範語法的角度(國語辭典)跟實際語言使用的角度,「意外と」都是一個完全OK的表現。真的不用擅自幻想一個「文法」來徒增學習者的焦慮。
104
回覆
17
轉發

作者

百合老師
yurisennsei
profile
粉絲
2,395
串文
1,187+

回覆

轉發

24小時粉絲增長

發文前

2,155

發文後24小時

2,172

變化

+17 (0.79%)

互動率

(讚 + 回覆 + 轉發) / 粉絲數
5.05%

© 2025 Threadser.net. 版權所有。

Threadser.net 與 Meta Platforms, Inc. 無關,未經其認可、贊助或特別批准。

Threadser.net 也不與 Meta 的"Threads" 產品存在任何關聯。