2025-01-21 03:09
日文學習
看到有日文老師發了一篇教學文,說「意外と~」是錯誤用法,應該要用「意外に~」才對
先說我的結論:
根本沒有這種事。「意外と」在現代日文當中早就是一個被普遍肯認的講法。
該名老師說,可以接と的只有擬態語跟「傳入日本的漢字」(他這裡應該要說漢語系的なり形容詞,不然意外也是漢語啊XDD),意外是な形容詞所以只能接に。
這是古文的邏輯,但語言是會變化的。
1.連國語辭典(圖一二。三省堂、日国)都已經承認意外と的講法了。
2.日本國會會議錄裡,1980年代後半甚至「意外と」的使用率大幅超過「意外に」(圖三)
3.實際用少納言簡單做一下領域別的檢索(圖四~九)
書籍、報紙:
「意外に」多於「意外と」
(書籍意外に1008筆v.s. 意外と437筆;報紙意外に13筆 v.s. 意外と4筆)
部落格與Yahoo知恵袋:
「意外と」多於「意外に」
(意外と726筆 v.s. 意外に376筆)
意外と在偏向口語的文體甚至比意外に更為常用。
由此可知,無論從規範語法的角度(國語辭典)跟實際語言使用的角度,「意外と」都是一個完全OK的表現。真的不用擅自幻想一個「文法」來徒增學習者的焦慮。