2025-01-23 15:24
看到有工程師分享軟體領域因為政治正確而改變的名詞,像是 Git版控:master -> main 資料庫:master-slave -> active-standby K8s:master-worker -> control plane-worker 其實更讓人在意的,是軟體名詞的正體中文翻譯: - application是應用程式,口語簡稱app,不說應用程序 - cache是快取,不說緩存 - cluster 是叢集 ,不說集群 - debug是除錯,不說調試 - fullstack是全端,不說全棧 - interface是介面,不說接口 - kernel是核心,不說內核 - network是網路,不說網絡 - process, thread是程序(或行程)、執行緒,不說進程、線程 - repository 是儲存庫,口語簡稱repo,不說倉庫 - server是伺服器,不說服務器 - software, hardware是軟體、硬體,不說軟件、硬件 - SSD是固態硬碟,不是固態硬盤 - token是權杖,不說令牌 - kubernetes 嗯……還沒遇過有人把它翻成中文😅
1,146
回覆
143
轉發
128

作者

馬丁伊久
martin.hsu19
profile
粉絲
2,555
串文
510+

回覆

轉發

24小時粉絲增長

發文前

2,526

發文後24小時

2,547

變化

+21 (0.83%)

互動率

(讚 + 回覆 + 轉發) / 粉絲數
55.46%

© 2025 Threadser.net. 版權所有。

Threadser.net 與 Meta Platforms, Inc. 無關,未經其認可、贊助或特別批准。

Threadser.net 也不與 Meta 的"Threads" 產品存在任何關聯。