2025-01-28 13:41
韓語觀察日記 Day 293
我覺得我好像一直因為「過去式」這個名詞,而陷入一個誤區:我就是覺得他應該,而且必須是要在過去語境下才可以使用。
但有一個很明顯、很平常的例子就擺在我眼前。
今天在看今天看《중증외상센터(外傷重症中心)》 的時候,楊載源在壞死的組織裡面找子彈,當他終於找到子彈的時候他說了一句:「찾았다!」
我看著字幕忍不住停下來思考,為什麼這裡是用過去式?
但其實這個問題很奇怪,因為中文的語境:「找到了!」但因為中文的動詞在時態上沒有明確的規則,所以我其實在自己的母語沒有發現這件事。
過去式在這一刻的使用其實滿痛快的,因為苦心尋找的東西終於「找到了」,「找」這件事就跟著完成,成為過去。
其實,雖然因為多少有點語感,所以知道,在這時候講出:「찾는다」 聽起來就很奇怪,但我通常不太深就其理由。