Threadser.net
數據
關鍵字
Threads
Login
串文
串文鏈結
2025-01-30 20:48
【歌詞翻譯】milet - I still(中+日+羅) 曲名:「I still」 作詞:milet 作曲:milet・TomoLow 編曲:TomoLow 歌:milet 譯:大棕熊不吃蜂蜜只吃餡パン milet - I still
讚
71
回覆
6
轉發
3
作者
黃鉦洋
poro44313
粉絲
518
串文
531+
讚
回覆
轉發
24小時粉絲增長
發文前
510
發文後24小時
513
變化
+3 (0.59%)
互動率
(讚 + 回覆 + 轉發) / 粉絲數
15.44%
回覆 (BETA)
最先回覆的內容
發文後
用戶
內容
幾秒內
黃鉦洋
poro44313
歌詞解析: ・第一段 「時が止まる指が触れる まだ聞こえているかな 不器用同士愛おしいページをめくった」 這裡的「時が止まる」應該跟第二句的「まだ聞こえているかな」結合一起看會比較合理 『世界彷彿就此停止,我想說的話你是否還聽得到呢?』這樣的感覺 而第一句後半的「指が触れる」則是跟第三句的「ページをめくった」有關 意思是『手指仍不停觸摸那本我們兩人都很喜愛的書本』,表達出了一股深深的不捨留戀 「不器用」是笨拙的意思;「同士」是指具有相似性質的人們 這裡其實就是指劇中的男女主角都很笨拙冒失 ––––––––分段線–––––––– ・第二段之一 「あなたがいて私がいる 二人だけの世界みたい」 這邊的「二人だけの世界」結合上句的「あなたがいて私がいる」(有你存在才有我)所想表達的意思其實比較像「兩人是休戚與共的生命體,失去一方,另一方將無法正常存在」 ・第二段之二 「名前を呼んでいたいよ 消えちゃいそうな気がしたから」 倒裝句。原意是「消えちゃいそうな気がしたから、名前を呼んでいたいよ」 『因為深怕你會就此消失,所以殷切地想去呼喚你』
一天內
INFP 醉憶🍂🍂🍂
kelvinchan_19
🫶🫶🫶