Threadser.net
數據
關鍵字
功能建議
Following
Threads
Login
串文
串文鏈結
2025-01-31 17:10
【字幕翻譯技巧 : 日文超級長的「形容詞子句」該怎麼翻 ?】 日文有一個特性,就是能用「動詞」直接形容名詞,由於日文的動詞都是放在句尾,所以被形容的名詞會有超~~級長的描述。這一集剛好也出現了這種情況,讓我們來分析看看句子吧! 一夜にして、在籍するホストの8割が消えたローランドが経営するホストクラブ「THE CHIC」 ( 直譯 : 一夕之間,在籍的男公關八成都消失了的羅蘭所經營的男公關俱樂部「THE CHIC」 ) 這一句不好處理的原因是,它用了兩個「形容詞子句」拼成一句(「在籍するホストの8割が消えた」、「ローランドが経営する」)用來修飾「ホストクラブ『THE CHIC』」但中文很少看到這~~麼長的一句話,觀眾看了也需要花時間理解,因此我會拆成兩句。 因為主語位置改變,所以也換了一下動詞,以下是我翻譯的句子 : 「羅蘭經營的男公關俱樂部『THE CHIC』在一夕之間,失去了八成的男公關」 調整過後有沒有比較好閱讀呢 ? 句子不長的話,可以按照原本的架構翻譯 ( 例 : これは昨日買ったケーキです:這是昨天買的蛋糕 ),不過碰到超~~級長的句子,不妨拆句來表達喔 !
讚
48
回覆
1
轉發
作者
林君日語工作室
linkun.japanese.studio
粉絲
1,089
串文
322+
讚
回覆
轉發
24小時粉絲增長
發文前
1,022
發文後24小時
1,035
變化
+13 (1.27%)
互動率
(讚 + 回覆 + 轉發) / 粉絲數
4.50%
回覆 (BETA)
最先回覆的內容
發文後
用戶
內容
幾秒內
林君日語工作室
linkun.japanese.studio
另一個例句 : 以前東京のお店で、黒崎一派が反旗を翻し完全分裂したローランドグループ( 直譯 : 以前在東京的店舖間,黑崎派系造反完全分裂的羅蘭集團 ) 「黒崎一派が反旗を翻し完全分裂した」修飾「ローランドグループ」一樣拆成兩句,並把主語往前放,修改一下詞語,最後就變成以下的句子 「過去在東京的店鋪間,黑崎派系舉旗叛變,導致羅蘭集團徹底分裂」 希望這樣觀眾有比較好理解 ✨