Threadser.net
數據
關鍵字
功能建議
Following
Threads
Login
串文
串文鏈結
2025-02-02 04:37
翻譯問脆 看一段文章 原文是OOO偶爾會「makes chicken noises.」 翻譯翻 OOO偶爾會發出雞叫聲(應該是咯咯咯那種吧🤔 是沒翻錯不過總覺得哪裡怪怪的 想說是不是什麼諺語之類的 結果好像也不是 剛才靈光一閃覺得翻成 「OOO偶爾會模仿雞叫」 這樣有比較好嗎⋯⋯ (編輯日常,糾結這種無關痛癢的小地方😌)
讚
20
回覆
5
轉發
作者
千魚一貓
lsyeh_chika.publishing
粉絲
1,424
串文
498+
讚
回覆
轉發
24小時粉絲增長
發文前
1,312
發文後24小時
1,344
變化
+32 (2.44%)
互動率
(讚 + 回覆 + 轉發) / 粉絲數
1.76%
回覆 (BETA)
最先回覆的內容
發文後
用戶
內容
16 分鐘內
維琪每天趕死線
likefuckicare
獻醜一下寫點個人想法,的確好像沒查到什麼跟making chicken noises有關的諺語或俗語。我自己喜歡意義跟邏輯明確的譯文,單看這句的話,「模仿」是比「發出雞叫聲」來得明白好懂一些,「發出雞叫聲」會讓人有點疑惑這個人是否聲帶或精神狀態跟正常人不太一樣,還是身上常備尖叫雞之類的XD 但還是需要看上下文來判斷「偶爾會模仿雞叫聲」會不會違背故事人設。 順著「模仿」的思路,也許「學雞叫」也可以?
11 小時內
Samuelson/款款心理師
psychologistsamuelson
偶爾會發出像雞的叫聲!!!🙋♀️🙋♀️🙋♀️
一天內
鄧心彤
smallphoenix
偶爾會學雞咕咕叫 比較日常~