2025-02-20 13:03
口譯成長日記 #8
「當口譯後才發現自己的中文不太好。」
過去因為努力想增進自己的英文,平時看的所有娛樂內容都切換成英文頻道。不久後,我發現自己腦中與自己對話的聲音,也變成了英文。
撇開不談大約一年前曾約會過一位很台的男生——當時被蟑螂嚇到時,語助詞短暫地從「what the fuck」變成「靠腰」,但這種現象在沒有繼續約會後就消失了——我確實發現,自己的語言習慣很容易受到環境影響與擺動。
最近在工作時發現,英翻中特別吃力。向前輩請教後,他提醒我可以多關注自己的 AB 語言差。他說,從我的問題來看,我對中文的重視程度遠不及英文。仔細想想,或許因為中文是母語,總覺得不需要刻意練習,沒想到竟然變得有些生疏。
由於接觸的客戶大多很接地氣,而我既不會台語,過去也主要吸收西方文化,慢慢發現自己輸出的中文,不容易讓對方頻頻點頭、馬上理解。因此,最近開始在通勤時看一些台灣 YouTuber 的影片,例如同事推薦的康康嘴機車。
今天上班途中聽了叉雞的影片,結果今天的英翻中特別順暢。這種耳濡目染的影響,就像一點點潤滑劑,每天稍微潤滑一下,很快地就可以找回平衡,口譯也變得順暢許多。