2025-03-11 12:04
有些在意Sonic Prime,Sonic瀕死(?)時Shadow趕緊抱住他時,Sonic說的那句話。字幕是"I didn't know you were a hugger",不過日語配音是「お前に抱っこされるとは——」。後來找Netflix的日語字幕,也是寫「ハグが好きなんだな」。不理解變化出入之大,AI說是文化差異: - 英文版強調Shadow「抱人」的特質,用"a hugger"這種輕鬆的說法,符合西方幽默風格。語氣帶點輕鬆甚至揶揄的感覺,符合Sonic一貫幽默的性格。 - 日語版(尤其是配音)更含蓄,"とは" 表達驚訝或意外,整句可以翻成「沒想到會被你抱住…」。句子沒說完,留給觀眾自行想像後半部分,反映了日語中常見的省略和暗示表達方式;字幕則稍為直白一點,可能是為了讓觀眾更容易理解。 無聊諗下廣東話點譯好呢: "冇諗過你會攬我" "原來你都識攬攬㗎" ????? https://youtu.be/71xCrEAMPkc?si=KTpjDvAFPewYFLVa&t=134
2
回覆
2
轉發

回覆

轉發

24小時粉絲增長

無資料

互動率

(讚 + 回覆 + 轉發) / 粉絲數
3.15%

© 2025 Threadser.net. 版權所有。

Threadser.net 與 Meta Platforms, Inc. 無關,未經其認可、贊助或特別批准。

Threadser.net 也不與 Meta 的"Threads" 產品存在任何關聯。