Threadser.net
數據
關鍵字
功能建議
Blog
Following
Threads
Change language
登入
串文
串文鏈結
2025-03-11 12:04
有些在意Sonic Prime,Sonic瀕死(?)時Shadow趕緊抱住他時,Sonic說的那句話。字幕是"I didn't know you were a hugger",不過日語配音是「お前に抱っこされるとは——」。後來找Netflix的日語字幕,也是寫「ハグが好きなんだな」。不理解變化出入之大,AI說是文化差異: - 英文版強調Shadow「抱人」的特質,用"a hugger"這種輕鬆的說法,符合西方幽默風格。語氣帶點輕鬆甚至揶揄的感覺,符合Sonic一貫幽默的性格。 - 日語版(尤其是配音)更含蓄,"とは" 表達驚訝或意外,整句可以翻成「沒想到會被你抱住…」。句子沒說完,留給觀眾自行想像後半部分,反映了日語中常見的省略和暗示表達方式;字幕則稍為直白一點,可能是為了讓觀眾更容易理解。 無聊諗下廣東話點譯好呢: "冇諗過你會攬我" "原來你都識攬攬㗎" ????? https://youtu.be/71xCrEAMPkc?si=KTpjDvAFPewYFLVa&t=134
讚
2
回覆
2
轉發
作者
shadow ♥ Mind Healing Elf
healartelf
粉絲
127
串文
363+
讚
回覆
轉發
24小時粉絲增長
無資料
互動率
(讚 + 回覆 + 轉發) / 粉絲數
3.15%
回覆 (BETA)
最先回覆的內容
發文後
用戶
內容
幾秒內
shadow ♥ Mind Healing Elf
healartelf
最後發現Shadow配音出場的畫面,所有集數加起來原來只有8分鐘!!但我也花了大半天去了解劇情以免看漏了他出場的畫面,我真是太厲害了!(⋯⋯)
2 小時內
shadow ♥ Mind Healing Elf
healartelf
「竟然俾你咁樣抱住⋯⋯」 「你唔想我救你啊?」 想想看覺得這樣譯比較傳神w