2025-03-12 13:48
好有趣嘅分享,反映套戲《九龍城寨之圍城》嘅日文翻譯字幕好認真專業,一句閒話家常都唔會放過,將本地現今世代未必留意嘅對白裡面包含咗嘅舊香港飲食文化,譯到日本人睇得明。
由對照日文字幕同廣東話原文,龍哥問洛軍「係咪要加頂帽先肯食?」,日版字幕譯做「唔好話要加隻蛋呀」,發現叉燒飯加蛋香港80年代流行過,城寨裡唔加蛋係潮洲人嘅食法。那時大排檔燒臘滷味都真係七八成由潮洲人開。龍哥係潮洲人?正宗食法支持者?定係作為香港人幽默下個外地人?
呢啲本地人日見夜見會習以為常,但外地人覺得新奇反而會察覺到嘅嘢,難得嘅係本地製作人,竟然都發現到呢啲有趣可愛嘅本地細節,並且喺情節同對白裡不着痕迹咁埋入,設計得一絲不苟。遇到懂得精研細味嘅觀眾知音,裡面就係有底蘊嘅文化輸出同世代傳承,將記憶經歷保留落嚟。
連場刊都有叉燒飯食譜,官方真識玩。睇套戲在意叉燒飯,令叉燒飯大熱,仲可以在意到發掘埋呢啲歷史文化冷知識,日本人對尋根究底嘅執着同考察精神真係大癲,好犀利。
九龍城寨之圍城