Threadser.net
數據
關鍵字
功能建議
Blog
Following
Threads
Change language
登入
串文
串文鏈結
2025-03-12 15:24
韓国のドラマや映画で日本語の題名だと全く違くなるの 違和感満載なの私だけかなあ? 違和感あるやつといえば 新感染→本当は釜山行だし ナルコの神→スリナムだし 日本人に理解を得やすい題名にしてるのはわからなくないけど どうしても合わないと思ってしまう。。 私は作った題名じゃなくて 本当の題名派だなあ。
讚
81
回覆
31
轉發
作者
찌개 누룽지 코코
0416jjigae
粉絲
26
串文
242+
讚
回覆
轉發
24小時粉絲增長
發文前
24
發文後24小時
26
變化
+2 (8.33%)
互動率
(讚 + 回覆 + 轉發) / 粉絲數
430.77%
回覆 (BETA)
最先回覆的內容
發文後
用戶
內容
9 小時內
ホドゥ•韓国生活⠀
hodu_chang
わたしは、勝手に'恋の〜'とかっていうタイトルにしちゃうのが嫌です。無理やり恋愛モノっぽく見せる感じ。 元カレは天才詐欺師 〜38師機動隊〜(原題38 사기동대)とかホンマに酷いと思いました。
11 小時內
Saki Shimizuめ
sakismzm
「復讐の花束をあなたに」はダサっ!と思いました😅(原題・秘密の男) すぐ「恋の…」にするのも激しく同意!「ハンムラビ法廷〜初恋はツンデレ判事⁈」も本当は法廷劇が面白い人間ドラマなのにすごく勿体無いです。
11 小時內
きゃお🇺🇸アメリカの日常
mileglife
やたらサブタイトルつけたりして、そんいうのいらないのよ!てよく思います😅まぁそれ以上にセンス抜群なポスターが日本版になるとキラキラピンクなポスター 😓💔
11 小時內
福 🇰🇷 韓国ドラマ・韓国俳優の魅力をお届け
fuku2929maru
邦題ダサくなるの何故なんでしょうね〜無理に分かりやすくってしないでそのままで良いのに。 ポスターもピンクや花が追加されてごちゃごちゃになる傾向が…
12 小時內
菊姫
kiku4312
韓国ドラマアルアル! 埋もれた心? 星がウワサするから? 韓国語ちょっとわかるから違和感しか無い!🤣
13 小時內
ぴーたん
piitan07
2つのタイトル記憶しなきゃならないから変えないで欲しい〜。日本のタイトルを韓国の人に言っても伝わらない
13 小時內
丸山 京子
kyoko_carol_maru
英語の題名もですよね。アナ雪は、Frozenだし、天使にラブソングをは、Sister Actだし。英語の方が分かりやすいけど、まんま日本語だと売れなさそう
15 小時內
tantan--n
tantatan2525
7番房の奇跡も、ソンムルだから、プレゼントとか、贈り物ですよね 奇跡って、何が起きた?とか思っちゃって
15 小時內
양소희
shy_tokyo
韓国映画に限らず洋画でもよくありますね。 「FROZEN」が「アナと雪の女王」になってたり。 「新感染」はいい作名だと思いますが。
16 小時內
みや吉🐒
miyakiti385
軽いタイトルにしがちな、Netflix 原題そのまま多い、アマプラ タイトルで内容教えてくる、Disney+ とにかくサブタイトル付けないとダメな病、U-NEXT