2025-03-13 05:25
剛才忽然想到,「我是台灣人」這句話,剛好是德語學習者最常犯的錯誤之一。之前就一直想找時間討論。
像「台灣人」這樣的居民稱謂(德:Volksbezeichnung),在西歐語言大多與形容詞同型。例如英語:
Many 𝑻𝒂𝒊𝒘𝒂𝒏𝒆𝒔𝒆 work here.「很多台灣人在這邊工作」
𝑻𝒂𝒊𝒘𝒂𝒏𝒆𝒔𝒆 tea「台灣茶」。
然而德語不然,地方的居民和地方的形容詞,有分別的詞彙。例如上面兩句英語範例,翻譯成德語如下:
Hier arbeiten viele 𝑻𝒂𝒊𝒘𝒂𝒏𝒆𝒔𝒆𝒏/𝑻𝒂𝒊𝒘𝒂𝒏𝒆𝒓.「很多台灣人在這邊工作」
𝒕𝒂𝒊𝒘𝒂𝒏𝒆𝒔𝒊𝒔𝒄𝒉er/𝒕𝒂𝒊𝒘𝒂𝒏𝒊𝒔𝒄𝒉er Tee「台灣茶」。
也因此,很多人受到英語影響,寫在自介欄的 *Ich bin taiwanesisch. 是錯誤的說法,這邊必須用名詞。要說「我是台灣人」,男生必須說 "Ich bin 𝑻𝒂𝒊𝒘𝒂𝒏𝒆𝒔𝒆/𝑻𝒂𝒊𝒘𝒂𝒏𝒆𝒓",女生則是 "Ich bin 𝑻𝒂𝒊𝒘𝒂𝒏𝒆𝒔𝒊𝒏/𝑻𝒂𝒊𝒘𝒂𝒏𝒆𝒓𝒊𝒏."
另外大家會發現到,形容詞有2個不同的字,名詞男女也各2。沒錯,台灣是德語很少數、居民稱謂有兩套的特例。(續)