2025-03-13 05:25
剛才忽然想到,「我是台灣人」這句話,剛好是德語學習者最常犯的錯誤之一。之前就一直想找時間討論。 像「台灣人」這樣的居民稱謂(德:Volksbezeichnung),在西歐語言大多與形容詞同型。例如英語: Many 𝑻𝒂𝒊𝒘𝒂𝒏𝒆𝒔𝒆 work here.「很多台灣人在這邊工作」 𝑻𝒂𝒊𝒘𝒂𝒏𝒆𝒔𝒆 tea「台灣茶」。 然而德語不然,地方的居民和地方的形容詞,有分別的詞彙。例如上面兩句英語範例,翻譯成德語如下: Hier arbeiten viele 𝑻𝒂𝒊𝒘𝒂𝒏𝒆𝒔𝒆𝒏/𝑻𝒂𝒊𝒘𝒂𝒏𝒆𝒓.「很多台灣人在這邊工作」 𝒕𝒂𝒊𝒘𝒂𝒏𝒆𝒔𝒊𝒔𝒄𝒉er/𝒕𝒂𝒊𝒘𝒂𝒏𝒊𝒔𝒄𝒉er Tee「台灣茶」。 也因此,很多人受到英語影響,寫在自介欄的 *Ich bin taiwanesisch. 是錯誤的說法,這邊必須用名詞。要說「我是台灣人」,男生必須說 "Ich bin 𝑻𝒂𝒊𝒘𝒂𝒏𝒆𝒔𝒆/𝑻𝒂𝒊𝒘𝒂𝒏𝒆𝒓",女生則是 "Ich bin 𝑻𝒂𝒊𝒘𝒂𝒏𝒆𝒔𝒊𝒏/𝑻𝒂𝒊𝒘𝒂𝒏𝒆𝒓𝒊𝒏." 另外大家會發現到,形容詞有2個不同的字,名詞男女也各2。沒錯,台灣是德語很少數、居民稱謂有兩套的特例。(續)
71
回覆
11
轉發
2

回覆

轉發

24小時粉絲增長

發文前

85

發文後24小時

97

變化

+12 (14.12%)

互動率

(讚 + 回覆 + 轉發) / 粉絲數
73.04%

© 2025 Threadser.net. 版權所有。

Threadser.net 與 Meta Platforms, Inc. 無關,未經其認可、贊助或特別批准。

Threadser.net 也不與 Meta 的"Threads" 產品存在任何關聯。