Threadser.net
數據
關鍵字
功能建議
Blog
Following
Threads
Change language
登入
串文
串文鏈結
2025-03-16 07:37
Ребят, есть ли здесь люди, которые знают немецкий? Тут, где синим выделено, переводчик переводит как : «Ваши дети только усложнят их будущее» Но слово ernährt- переводится как «прокормить» . Куда оно делось?🥲 Hiflee..
讚
6
回覆
64
轉發
作者
Korkem
korpe__ikm
粉絲
25
串文
14+
讚
回覆
轉發
24小時粉絲增長
無資料
互動率
(讚 + 回覆 + 轉發) / 粉絲數
280.00%
回覆 (BETA)
最先回覆的內容
發文後
用戶
內容
一小時內
Немецкий онлайн| в группах | разговорный немецкий
milchdeutsch_lernen
Надо соединить первую строчку со второй: Если твоя работа в Erdöllobby очень хорошо «кормит» детей (ты их хорошо содержишь благодаря работе)
3 小時內
helenaregir
Используй пожалуйста нормальный переводчик: DeepL например он на профессиональном уровне переводит текст))
3 小時內
Olga B_L
olga_b_l
А можно всё предложение целиком? Выделенное синим какое-то бессмысленное ..
3 小時內
Lina Podlich
linapodlich
Ты хорошо кормишь детей и этим усложняешь их жизнь.
3 小時內
Lina Podlich
linapodlich
Этот стих не из простых произведений
6 小時內
Ir Ha
irene_hait
Переводить надо не отдельные слова, а полностью предложение или четверостишие. Тогда понятен смысл. ... твоя работа на лобби нефтеторговли позволяет сегодня хорошо кормить твоих детей ,но усложняет их будущее...
8 小時內
aishome
aishome__
контекст пожалуйста
8 小時內
Alexey Klass
klass.alexey
Призыв не баловать детей. Бежевые мамы в германии называются Helikoptereltern.
9 小時內
Ol Ga
ol3ga
Если честно, не поняла чего надо
14 小時內
juliaaway
Это похоже на стих. Там вверху строка, как мне кажется, является началом предложения: если твоя работа (не могу понять где, но какое-то лобби) хорошо кормит твоих детей, то это усложнит их жизнь. Похоже, это что-то связанное с работой "голубых воротничков'. Тут важен смысл целиком. Вероятнее всего посыл такой: ты можешь думать, что, занимая свой пост, ты можешь прокормить своих детей, но им придется разгребать последствия твоих решений в будущем.