Threadser.net
數據
關鍵字
功能建議
Blog
Following
Threads
Change language
登入
串文
串文鏈結
2025-03-17 23:06
有沒有懂日文的可以解答一下到底原句比較接近哪一個?B站跟木棉花的翻譯怎麼感覺差這麼多XD
讚
838
回覆
45
轉發
27
作者
Eric小歐
eric_will_become_goat
粉絲
24
串文
269+
讚
回覆
轉發
24小時粉絲增長
發文前
24
發文後24小時
24
變化
0 (0.00%)
互動率
(讚 + 回覆 + 轉發) / 粉絲數
3791.67%
回覆 (BETA)
最先回覆的內容
發文後
用戶
內容
41 分鐘內
Hoho Xdd
hohoxdd151
N87日文 黙って比較像閉嘴
2 小時內
hsy_🌻
_sinyiuuu_hsy
個人會選閉嘴 不要講了比較溫柔 像もう言わないで 本來用黙る這個詞已經不太禮貌 在日文環境下也不會隨便用
2 小時內
gary chow
gary_chow2345
閉嘴比較正確
2 小時內
ア官 遊び心
guan_powerlift59
強硬程度 黙れ > 黙ってて 「黙れ」可以翻作「閉嘴啦」,中配譯制腔通常翻作「給我閉嘴」,那比它程度稍輕的「別說了」、「不要講了」是合適的
3 小時內
dawnnn
asa_xin
你惦惦(台語)
3 小時內
Charles Chi
charles.chi.114514
你不能說翻「不要說了」是錯,但「閉嘴」是更完整表達情緒的翻譯。
3 小時內
C.Knk
konoka030915
語言網站上有人問過這個問題,根據裡面日本人的回答來看“黙ってて”的攻擊性沒那麼強,甚至是帶有請求對方的意思在,所以圖二的用詞會比較恰當。圖一的翻譯會讓我覺得原文就是命令語氣的“黙れ”😂
3 小時內
還我GC
linyishi0512
你看動漫會常聽到 打媽蕾 而且很兇 不常聽到 打媽ㄉㄟˇ 有聽過的話也不會太大聲 所以前者比後者更適合翻譯成閉嘴
4 小時內
烏拉呀哈烏拉
z126113261
閉嘴比較貼近
5 小時內
LiDong Lin
lidong_lin
左邊的睦會變成墓吧