Sách dịch cũng có trường hợp dịch nghĩa mà mất ý. Mình còn nhớ hoài lúc mình đọc cụm từ “vì lợi ích của Pete”. Ý chỉ cụm “for Pete’s sake” á mng nhưng mà đây là câu cảm thán kiểu “trời đất ơi” chứ không có lợi ích của ai ở đây hết ó :)))
Nhưng cuốn sách dịch mình thích nhất mà mình từng đọc là “Sự im lặng của bầy cừu” bản của dịch giả Phạm Hồng Anh. Nó đỉnh tới mức khiến mình đi tìm các phần còn lại bằng cả tiếng Việt và Anh luôn. Các dịch giả có khả năng thâu tóm khán giả thsu quá giỏi!!!