2024-09-18 15:26
CLS 《花腐》個中文翻譯真係離晒譜! 睇到放棄人生🫠直情想幫佢再譯過 覺得翻譯唔識日文唔緊要、但英文同中文都有問題 套戲太長啲問題多到記唔晒!真係只能列幾點堅嬲嘅 1. 兩位男主角連名都錯,一位係栩谷(因為後面有出個漢字出嚟、字幕就咁音譯咗做九谷),另一位係伊関(寫伊關無問題,但中間無端端變咗「伊勢」同「井關」) 2. 回憶中有個位伊関叫祥子換過啲セリフ多啲嘅角色,英字用lines 無問題,中文變左咩「要分線路」睇到我都吓出嚟 3. 講起「吓」,覺得翻譯係忘記咗有個字叫「喂」佢連Hey都係譯「吓」 4. 同埋佢忘記咗標點符號其實係有引號,「《粉紅》電影」下下出書名號係想點 5. 好多英文字詞嘅「直譯」無睇context無睇畫面、姐係佢講handle就真係就咁譯「處理」咁,けんか英文寫fight中文走去寫「奮鬥」 6. 無睇畫面,所以前後會啪錯句,最離譜當然就係條女嘅いく變「我要射精了」 7. 英文否定式問題,唔識分人哋個No唔係不 8. 山口百惠首歌あなたの呼びかけ,英文出Your calls、中文走去「你的來電」 講真,名威字幕差都唔係第一次,但今次真係太誇張
12
回覆
3
轉發
4

作者

ka
yywkka
profile
粉絲
143
串文
211+

回覆

轉發

24小時粉絲增長

無資料

互動率

(讚 + 回覆 + 轉發) / 粉絲數
13.29%

© 2025 Threadser.net. 版權所有。

Threadser.net 與 Meta Platforms, Inc. 無關,未經其認可、贊助或特別批准。

Threadser.net 也不與 Meta 的"Threads" 產品存在任何關聯。