2024-09-18 15:26
CLS 《花腐》個中文翻譯真係離晒譜!
睇到放棄人生🫠直情想幫佢再譯過
覺得翻譯唔識日文唔緊要、但英文同中文都有問題
套戲太長啲問題多到記唔晒!真係只能列幾點堅嬲嘅
1. 兩位男主角連名都錯,一位係栩谷(因為後面有出個漢字出嚟、字幕就咁音譯咗做九谷),另一位係伊関(寫伊關無問題,但中間無端端變咗「伊勢」同「井關」)
2. 回憶中有個位伊関叫祥子換過啲セリフ多啲嘅角色,英字用lines 無問題,中文變左咩「要分線路」睇到我都吓出嚟
3. 講起「吓」,覺得翻譯係忘記咗有個字叫「喂」佢連Hey都係譯「吓」
4. 同埋佢忘記咗標點符號其實係有引號,「《粉紅》電影」下下出書名號係想點
5. 好多英文字詞嘅「直譯」無睇context無睇畫面、姐係佢講handle就真係就咁譯「處理」咁,けんか英文寫fight中文走去寫「奮鬥」
6. 無睇畫面,所以前後會啪錯句,最離譜當然就係條女嘅いく變「我要射精了」
7. 英文否定式問題,唔識分人哋個No唔係不
8. 山口百惠首歌あなたの呼びかけ,英文出Your calls、中文走去「你的來電」
講真,名威字幕差都唔係第一次,但今次真係太誇張