2024-10-19 11:38
よくわかります。まさに同意見です。
中国人が多めですが外資系ホテルで働いたりもしたので、欧米人とも働いていて、下手ですが英語でも仕事してましたけど、外国人の方は「言ってることと望んでることの乖離」に対する抵抗感すごく強いと言うか。
外国の場合、察してもらうことはあるにはありますが、態度か言葉で「察してくれ」と明確に伝えるのですが、日本語での表現は「相手が察すること」を前提とするので、言葉の内容では伝わないし、察して欲しいかどうかは明示しない。なので、外国人には理解しようがありません。日本に長く住むと少しずつできる人もいますけど。
最近見た外国人と日本人のグループのYouTubeでも、「それは難しい」と言われた時、「でもやってみてよ」と当初は思ったと言ってましたし。「できない」の意味で「難しい」と言ったら外国人にはなかなか。
そこを踏まえての翻訳って大変ですよね。日本人側が禁止したいレベルかどうか文字情報だけでは判断つきにくいこともありますね。