2024-10-20 09:12
Creo que estas son de las cosas que más me lleva tiempo entender porque simplemente en el español no existen: los matices. にしても、にしろ、にせよ, todos significan lo mismo solo cambia el tono y con quien se hable. Ejemplo:
行くにしても行かないにしても連絡してください。
行くにしろ行かないにしろ連絡してください。
行くにせよ行かないにせよ連絡してください。
Pero con otras estructuras como に際して、 にあったて influye hasta el lugar.