Threadser.net
數據
關鍵字
功能建議
Following
Threads
Login
串文
串文鏈結
2024-11-13 11:35
외래어 표기법에 대해 잘 아는 사람한테 질문!! 간장의 일본어인 醤油는 쇼유라고 발음하는데, 한국에서 '소유'라고 표기하는 곳들이 꽤 많더라고. 표기법에 따라 '쇼유'랑 '소유' 어느게 맞는거야? 그리고 비슷한 예로 '톤카츠' '돈카츠' '톤코츠라멘' '돈코츠라멘' '카라아게' '가라아게' 등이 있음. 참고로 오른쪽 걸로 일본인 한테 얘기하면 절대 못알아들음. #외래어표기
讚
13
回覆
41
轉發
1
作者
라멘 ラーメン Youtuber 오밤삐 オバンピ
obambbi
粉絲
串文
63+
讚
回覆
轉發
24小時粉絲增長
無資料
互動率
(讚 + 回覆 + 轉發) / 粉絲數
Infinity%
回覆 (BETA)
最先回覆的內容
發文後
用戶
內容
3 小時內
Bongmin Cha
chabong81
소파를 쇼파라고 쓰는 격이네요...(형태는 반대이지만) 소유는 그냥 어떤 기준으로 봐도 틀린 표기입니다 중국어 샹하이(Shanghai) → 상하이의 경우는 왜 그런지 궁금했는데 이건 외래어표기법 상 오히려 상하이가 맞더군요 xia만 샤로 쓰고 sha는 사로 뭉개서 표기