Threadser.net
數據
關鍵字
Threads
Login
串文
串文鏈結
2024-11-13 16:21
我常被爸媽笑我講台語的發音,所以我先整理一下我目前遇到的語言障礙第一條: 花蓮 我的認知是發音1: Huā lân 然後我的疑問是: 單一個字「花」 台語念: ㄏㄨㄟˉ Hui1 「花叢」也念:ㄏㄨㄟˉ ㄗㄤ/ ;Hui1 Zang2 為什麼不同發音
讚
52
回覆
92
轉發
作者
Dell Luo
ast583
粉絲
37
串文
91+
讚
回覆
轉發
24小時粉絲增長
發文前
34
發文後24小時
35
變化
+1 (2.94%)
互動率
(讚 + 回覆 + 轉發) / 粉絲數
389.19%
回覆 (BETA)
最先回覆的內容
發文後
用戶
內容
28 分鐘內
卅七
dunchfast24hr
地名有他約定成俗的讀音,不一定用文音或白音 像台東(ㄉㄞ ㄉㄤ)跟屏東(ㄅㄧㄥ ㄉㄨㄥ)的東也是不同發音喔
37 分鐘內
徐子強
ryan_phat
一小時內
Weber Chao
weber881
'香'港的'香'很'香'
一小時內
YuchenChen
littlelily0503
也不完全是文讀或白讀,花蓮和花壇的發音就是一文一白,地名要看當地怎麼念,音從主人。而且如果看著漢字來念,那北斗永遠發不了正確的音了。
一小時內
x_x.x_x.0227_._._
hue 白讀 hua 文讀
2 小時內
JJ
phoqueus
看到有人提到「香港」的發音,突然想到,我小時候一直以為澎湖「鎖港」跟「香港」是同一個發音,但我剛剛去查了一下好像是我聽錯了😂 「鎖港」的「鎖」好像有兩個發音:soo 或是 “shiong”? 但.香港」的「香」是”hiong”? 不知道有沒有澎湖人可以幫我解答一下🫶謝謝!
2 小時內
心享視呈
shstdesign
那你若遇到古地名念法 譬如彰化北斗 或者當地口音念法 像是台中大雅 可能更頭痛 不過這也是台語有趣的地方
3 小時內
Chen-Pan Liao
apan.liao
文讀和白讀。不精確地說就是讀書音和日常音。國語比較少見(如露字唸lu或lou),但台語非常普遍,而且不容易區別何時應採用何者讀法,造成你學習的困難。
4 小時內
Igu Battle
igubattle
一字二音的狀態在台語中大概佔了75% 你把數字一到十講一次就知道了 常說慢慢會記住,慢慢來加油喔
7 小時內
Yu Hsiang Lin
yuhsiang.1111
除了文讀白讀之外 還要有一個概念 台語源頭是古漢語 現代標準中文源頭是清朝北京官話 嚴格來說他們在排除了語言融合的部分之後 可以看作是兩個不同的語言 所以在中文和台語之間翻譯的時候 不是所有的詞都可以直翻 台語的字已經近乎失傳 在現代很多字看起來一樣 但其實在古漢字上是完全不一樣的字