Threadser.net
數據
關鍵字
Threads
Login
串文
串文鏈結
2025-01-21 09:28
說到臺漫有沒有臺灣味 其實我有件事可以分享 韓語版在翻譯時通常會將地名及人名「在地化」 例如臺北會改成首爾 高雄或臺南會改成釜山 名字也會視情況去做調整(怕韓國人唸起來發音會怪) Day Off第一季就是這樣的狀況 但是到了第二季在地化卻不再可行 原因是因為故事裡的地震橋段並不是韓國人的日常 若是首爾發生地震可能會嚇壞韓國讀者 與對方溝通討論過後 最後確定會將地名全部改回臺灣 大概是這樣的分享^ ^
讚
3,929
回覆
35
轉發
49
作者
每日青菜
dailygreens247
粉絲
19,878
串文
560+
讚
回覆
轉發
24小時粉絲增長
發文前
19,617
發文後24小時
19,701
變化
+84 (0.43%)
互動率
(讚 + 回覆 + 轉發) / 粉絲數
20.19%
回覆 (BETA)
最先回覆的內容
發文後
用戶
內容
6 分鐘內
桂
gui_tw_
我的也是這樣在地話 但日韓讀者看到一些台灣元素又會覺得怪怪的,我也覺得直接以台灣去翻譯就好了🥹
11 分鐘內
每日青菜
dailygreens247
我自己是覺得不管畫什麼題材 從小到大身處的環境就是會自然地形塑出你的觀念跟想法 你在臺灣長大 你畫出來的東西就會有臺灣味
27 分鐘內
Rumi Lai
rumi_lai
韓國讀者想說是世界末日嗎! 想到就覺得好可愛😆😆😆
38 分鐘內
陳靈傑
ling_jie__97127
台灣以前盜版漫畫時代開始也很常日本漫畫內容在地化,一部分是為了民眾閱讀方便,但也有部分是為了逃避審核 不過現實生活型的漫畫,真的就是能看出當地風格的感覺會最好,因為角色的思考等等都會有差、、
2 小時內
ジョライ
bjovuvu
如果已經知道自己看的是異國作品,覺得這種調整有點可惜,多認識一些他國文化不是很好嗎…… 另外當年九二一就把中華職棒的洋將嚇到離開臺灣了,這幾年的地震也是嚇到很多洋將;沒經歷過的可能看作品感覺還好,現實第一次遇到的都超怕XD
2 小時內
羅家佩
pipi_0_0824
原來會這樣😳 但有時候,看小說或是漫畫,發現角色提到沒聽過的地名或是沒有看過的東西,都會去網路上查查看到底是什麼意思,如果改掉了會覺得有一點點可惜,但可以理解更改的用意。
4 小時內
華芯
xinhua.quotesmemes
記得以前看三采文化翻的尋寶記、實驗王系列,一開始主角介紹自己時還會說來自臺灣,有時會把韓國國旗換成青天白日滿地紅,到後來就改回他們原本的韓國設定。
4 小時內
張湘湘湘湘妍
jsdhwdmaxy_5250
昨天剛好看到地震那邊www 巧合太恐怖ㄌ🌞
5 小時內
C+🍊
askakakaka_ryo
我是香港人,倒是很喜歡從漫畫小說中感受異地文化,再有機會到當地旅遊時找「聖地」景點。 可能我們成長在中西文化交融的地方,接受力比較強。
8 小時內
部屋伊琉
heya_iru
我原本的作品(輕小說)也打算進行一些在地化+架空地名 後來放棄了w (日輕台輕的感覺都不對) 後來全部改成很像日輕www