2025-01-26 00:40
¿Soy la única que está notando bastante fallos en la traducción de Alas de ónix? O términos que no se usaban en los otros dos libros como: manada. Decir por ejemplo: caballete de la nariz, en vez de: puente de la nariz. Tambien he visto que han traducido fall como caída en vez de como otoño (no he llegado a esa parte) Bastantes adjetivos delante de los sustantivos como: rubios rizos. Me hace pensar que han traducido todo muy deprisa para sacarlo cuantos antes. No sé si soy yo o que
179
回覆
54
轉發
1

回覆

轉發

24小時粉絲增長

無資料

互動率

(讚 + 回覆 + 轉發) / 粉絲數
Infinity%

© 2025 Threadser.net. 版權所有。

Threadser.net 與 Meta Platforms, Inc. 無關,未經其認可、贊助或特別批准。

Threadser.net 也不與 Meta 的"Threads" 產品存在任何關聯。