2025-01-26 00:40
¿Soy la única que está notando bastante fallos en la traducción de Alas de ónix?
O términos que no se usaban en los otros dos libros como: manada.
Decir por ejemplo: caballete de la nariz, en vez de: puente de la nariz.
Tambien he visto que han traducido fall como caída en vez de como otoño (no he llegado a esa parte)
Bastantes adjetivos delante de los sustantivos como: rubios rizos.
Me hace pensar que han traducido todo muy deprisa para sacarlo cuantos antes. No sé si soy yo o que