Threadser.net
數據
關鍵字
功能建議
Blog
Following
Threads
Change language
登入
串文
串文鏈結
2025-01-31 05:26
ハーフの子供を持つ親として 聞きたいのですが、 「ハーフ」って差別用語だと思いますか? 日本で日本人(又はハーフの方)相手に話す時、ハーフって言っても良くないですか?また「ダブル」と言っても通じないことが多くて困ります。 ハーフ
讚
58
回覆
101
轉發
作者
海外留学サポートセンター 徳島県
fledgedryugaku
粉絲
137
串文
65+
讚
回覆
轉發
24小時粉絲增長
發文前
117
發文後24小時
137
變化
+20 (17.09%)
互動率
(讚 + 回覆 + 轉發) / 粉絲數
116.06%
回覆 (BETA)
最先回覆的內容
發文後
用戶
內容
2 小時內
Saki Kawakita
saki.k.e0115
日本だと「ハーフ」がやっぱり根強いですよね。主様自身はどのように感じられてますか?もし「ダブル」の方が好ましく感じるなら“こっちの表現の方が好きなので使ってます☺️”とかでいいのかな、と。 我が子はいわゆる「クォーター」なのもあり、「ハーフ」には違和感があるのですが、未だにしっくりくる表現に出会えておらずです😅 敢えてなら“おじいちゃんがアメリカ🇺🇸人”とか?
2 小時內
Noriko Nakamura
loveflowers615
自分で自分のことをハーフというのはあるかもしれませんが、人に対しては言いませんね。 何となく嫌な感じがします。 説明するなら、お父様(お母様)が外国の方、と言います。 昭和世代には、ダブルは何のことか分からないです。 他に適切な表現あったら知りたいです。
3 小時內
Tom
ky.japan.2024
アメリカでは、ハーフジャパニーズ ミックスとは良く聞きました。
3 小時內
es
eerrnnssss
日本だと一般的ですよね。でも日本人以外では、嫌がる人も少なくないように感じます。
3 小時內
Chichinon
chichitopp
思わないし思って使ったことないです
4 小時內
💜mixcat💜
mix072cat
ダブル?ミックスといってます^_^
7 小時內
M
m_73711
私自身ハーフですが、普通にハーフって言っちゃいます。
7 小時內
中井ミリー|マルチリンガル通訳&映像翻訳者
mnk_communication
補足です。 ダブルアイデンティティは、英語で、心理的精神的に分裂している人物をも指すようです。が、こちらの正式な用語ではなく、文学的に用いられる単語のようです。
8 小時內
tokyo__mom25
ハーフという言葉自体、日本では浸透しているので(語源は必ずしもポジティブでなくても)差別用語とは思わないですけど、どんな呼び方であれ、結局は話す人の意図というか文脈によるのかなと思います。
11 小時內
トリリンガルボーイズママ | 在米25年アメリカ生活&子育て情報
trilingualmamainusa
別に気にしませんが。ダブルは違和感あります。 私個人はミックスと呼びます。