Threadser.net
數據
關鍵字
功能建議
Blog
Following
Threads
Change language
登入
串文
串文鏈結
2025-02-07 04:01
ベトナム在住で中国語を勉強してます。Google翻訳使う時は英語<=>ベトナム語、英語<=>中国語です。 Google翻訳使う時は日本語使わないですね、日本語絡むと精度があまり良くない気がします。 これは日本語がマイナー言語でデータが少ないからか、それとも日本語の構造上の課題か、わからないところです。
讚
2
回覆
1
轉發
作者
Shinichiro Nie
nieshinichiro
粉絲
84
串文
590+
讚
回覆
轉發
24小時粉絲增長
發文前
75
發文後24小時
76
變化
+1 (1.33%)
互動率
(讚 + 回覆 + 轉發) / 粉絲數
3.57%
回覆 (BETA)
最先回覆的內容
發文後
用戶
內容
7 小時內
田邉 嘉一
kaichi.tanabe
日本語が絡むと精度が落ちる最大の理由は、日本語が文脈依存度の高い言語だからだと思います。 つまり、日本語は同じフレーズや文が文脈によって意味が異なる度合いが大きいのです。主語や目的語を省略することが多いのもその要因です。