Threadser.net
數據
關鍵字
功能建議
Blog
Following
Threads
Change language
登入
串文
串文鏈結
2025-03-16 05:13
昔、中国に行った時に日本人って苗字中国語読みでたとえば小林さんならシャオリンとか酒井さんならジウジンさんとか呼ばれてるのに私の苗字だけなんかピングーみたいに聞こえていやだったな。
讚
22
回覆
70
轉發
作者
Zahra زهرة
ttatiesoessuficiante
粉絲
110
串文
202+
讚
回覆
轉發
24小時粉絲增長
發文前
110
發文後24小時
110
變化
0 (0.00%)
互動率
(讚 + 回覆 + 轉發) / 粉絲數
83.64%
回覆 (BETA)
最先回覆的內容
發文後
用戶
內容
7 小時內
レミアス
lemiushealing
下の名前がナオパオズなので包子とずっと呼ばれていました。
9 小時內
munei zhenlong🇯🇵
munei_zhenlong
平谷さんか平古さんかな?
9 小時內
eruxi
a4114
か。。。かわいいじゃないですか😅 我孫子さんだったらちょっとかわいそうですが。。。 話のネタにはなりますが😂
10 小時內
Saki Okamoto
saki0997
いいなぁ、可愛いですよ。 ピングーって響きがかわいい。
14 小時內
黒田 章吾
kurodasyougo
平谷さん、ですか?😁
16 小時內
宮崎 里加
ririka.m721
私なんか ゴンチーだし
17 小時內
Renee Sakai
rsakai0602
苗字(酒井)を書くと大体その後「法子」って書かれますw
17 小時內
あしたに のぞみ
asitaninozomi
漢字の読みは違うし、そもそも言葉も違うから、お互いに、可笑しい単語や言い方も、起こりうるとは思いますね。 「草原情歌」って有名な中国の歌があるけど、中国語(近似値) だと〈ツァオユゥェンチンコー〉、固有名詞とはいえ、抵抗や意識は ありそうで・・・。
2 天內
Sawa Ladhari Tanaka
sawaladhari
私Tien2Zhong1です。ファーストネームは3声→2声でheが入るので抑揚と発音が難しくてまともに自己紹介出来ませんw